COMPRÉHENSIBLE : Règle 3.1 Lisible
Règle 3.1 Lisible : rendre le contenu textuel lisible et compréhensible.
Comprendre la règle 3.1 (en anglais)
Table des matières
Définition de la langue
Le problème
Les synthèses vocales utilisées par les personnes aveugles ou malvoyantes ainsi que certaines personnes ayant des limitations cognitives sont conçues pour une langue spécifique et deviennent à peu près incompréhensibles dans une autre langue.
Quand la langue principale de la page est correctement identifiée, le lecteurs d'écran peut changer de synthétiseur automatiquement selon les besoins.
La solution
- L'attribut lang peut être incorporé à la balise <html> de début de page ou à la balise <body>. La valeur de l'attribut est un codet de deux caractères, correspondant à "fr" pour français et "en" pour anglais ;
- L'attribut lang peut être incorporé à la balise encadrant un passage dans une autre langue ;
- Si le passage dans une autre langue ne correspond pas aux limites d'un élément de code, il vaut mieux utiliser la balise <span lang="…"> pour délimiter ce passage ;
- Les … entre guillemets doivent être remplacés par un codet de deux caractères, correspondant à "fr" pour français et "en" pour anglais.
Exemple de code
<html xmlns= "http://www.w3.org/1999/xhtml"
xml:lang="fr" lang="fr">
ou
<body lang="fr">
- Si le site est bilingue, la page peut être servie en fonction de la langue du navigateur. C'est ce qu'on appelle la négociation de contenu.
Exemple de code
<meta http-equiv="content-language"
content="fr" />
Note : un site du gouvernement du Québec doit d'abord s'afficher en français pour tous afin de se conformer aux dispositions législatives concernant la langue d'affichage.
Exemple de code
Un documentaire choc sur la culture des OGM,
<span lang="en" xml:lang="en">
The world according to Mosanto</span>,
à voir à l’Excentris en juin.
OU
Un documentaire choc sur la culture des OGM, <a
href="mosanto.htm" lang="en"
xml:lang="en">The world according to
Mosanto</a>, à voir à l’Excentris en juin.
Note : en XHTML il vaut mieux utiliser les deux attributs lang et xml:lang.
- La déclaration de la langue de destination des liens est une bonne pratique mais n'est pas une exigence d'accessibilité.
Note : il est possible de générer automatiquement l’affichage du [en] par CSS avec les pseudo-éléments :before et :after, mais cette pratique est fortement déconseillée puisque l’information est perdue pour un lecteur d'écran ou lorsque la feuille de style est désactivée ou non compatible avec l’agent utilisateur.
Exemple de code
<a href= "http://www.w3.org/"
hreflang="en">W3C [en]</a>
ou
<a href= "http://www.w3.org/"
hreflang="en">W3C (en anglais)</a>
Exemple FAUTIF
a[hreflang]:after {content:"
["attr(hreflang)"]"; color: #52524a;
font-weight: bold;}
Les règles qui s'appliquent
WCAG 2.0
3.1.1 Langue de la page : la langue par défaut de chaque page Web peut être déterminée par un programme informatique. (Niveau A)
Comment satisfaire à 3.1.1 (en anglais) | Comprendre 3.1.1 (en anglais)
Techniques suffisantes
- Identifying default human language(s) using one of the following techniques:
3.1.2 Langue d'un passage : la langue de chaque passage ou expression du contenu peut être déterminée par un programme informatique sauf pour un nom propre, pour un terme technique, pour un mot dont la langue est indéterminée ou pour un mot ou une expression faisant partie du langage courant de la langue utilisée dans le contexte immédiat. (Niveau AA)
Comment satisfaire à 3.1.2 (en anglais) | Comprendre 3.1.2 (en anglais)
Techniques suffisantes
- Identifying changes in human languages using one of the following techniques:
SGQRI
008-01
- 18 g) pour la langue principale, être codée de la façon appropriée dans l'en-tête de la page avec un codet alphabétique de deux caractères conformément au Standard sur l’identification des langues (SGQRI 046-04) ;
- 18 h) pour tout changement de langue, être codée de la façon appropriée ;
008-02 : Accessibilité d'un document téléchargeable
- 12 a) La langue principale du document doit être identifiable mécaniquement par une technologie d’adaptation informatique.
- 12 b) Un changement de langue dans un document téléchargeable doit être identifiable mécaniquement par une technologie d’adaptation informatique.
008-03 : Accessibilité du multimédia dans un site Web
- 14. En matière de compréhension dans une animation vectorielle :
- a) la langue principale doit être identifiable mécaniquement par une technologie d’adaptation informatique ;
- b) un changement de langue doit être identifiable mécaniquement par une technologie d’adaptation informatique.
Signification des mots rares et des abréviations
Le problème
Les mots rares et les abréviations constituent des enjeux importants pour la compréhension des contenus Web. Sur ce point, les personnes ayant des limitations cognitives sont plus vulnérables que les autres visiteurs, mais une explication des mots rares et des abréviations sera aussi utile à tous.
La solution
- Les abréviations et les acronymes doivent être présentés avec leur signification lors de la première utilisation.
Il faut donc préciser la forme longue de l'une des façons suivantes lors de la première apparition :
- En utilisant les balises abbr ou acronym ;
- Window-Eyes permet de lire à la fois l'abréviation et sa signification alors que JAWS remplace l'abréviation par sa signification. Le traitement offert par JAWS ne permet malheureusement pas à l'utilisateur de faire le lien entre l'abréviation et sa signification lorsqu'il rencontrera cette même abréviation plus loin dans le même texte.
- En donnant la signification entre parenthèses après l'abréviation ;
- En donnant l'abréviation entre parenthèses après la forme complète (c'est la façon suggérée par l'Office québécois de la langue française) ;
- En ajoutant un lien vers une note en bas de page ;
- En offrant, sur chaque page, un lien vers un glossaire pour l'ensemble d'un site ou d'une section d'un site.
- En utilisant les balises abbr ou acronym ;
Exemple de code
Le <abbr title="World Wide Web" lang="en"
xml:lang="en">WWW</abbr>.
Le World Wide Web (WWW).
Le WWW (World Wide Web).
Le WWW <a href="#n1"><sup>1</sup></a>.
Note : Toutes les abréviations utilisées dans ce site
sont expliquées dans le Glossaire.
Les règles qui s'appliquent
WCAG 2.0
3.1.3 Mots rares : un mécanisme est disponible pour identifier la définition spécifique des mots ou expressions utilisés de manière inhabituelle ou de façon limitée, y compris les expressions idiomatiques et le jargon. (Niveau AAA)
Comment satisfaire à 3.1.3 (en anglais) | Comprendre 3.1.3 (en anglais)
Techniques suffisantes
Situation A: If the word or phrase has a unique meaning within the Web page:
- G101: Providing the definition of a word or phrase used in an unusual or restricted way for the first occurrence of the word or phrase in a Web page using one of the following techniques:
- G101: Providing the definition of a word or phrase used in an unusual or restricted way for each occurrence of the word or phrase in a Web page using one of the following techniques:
Situation B: If the word or phrase means different things within the same Web page:
- G101: Providing the definition of a word or phrase used in an unusual or restricted way for each occurrence of the word or phrase in a Web page using one of the following techniques:
3.1.4 Abréviations : un mécanisme est disponible pour identifier la forme complète ou la signification d'une abréviation. (Niveau AAA)
Comment satisfaire à 3.1.4 (en anglais) | Comprendre 3.1.4 (en anglais)
Techniques suffisantes
Situation A: If the abbreviation has only one meaning within the Web page:
- G102: Providing the expansion or explanation of an abbreviation for the first occurrence of the abbreviation in a Web page using one of the following techniques:
- G102: Providing the expansion or explanation of an abbreviation for all occurrences of the abbreviation in a Web page using one of the following techniques:
Situation B: If the abbreviation means different things within the same Web page:
- G102: Providing the expansion or explanation of an abbreviation for all occurrences of abbreviations in a Web page using one of the following techniques:
3.1.6 Prononciation : un mécanisme permet d'identifier la prononciation spécifique des mots dont la signification est ambiguë dans le contexte si leur prononciation n'est pas connue. (Niveau AAA)
Comment satisfaire à 3.1.6 (en anglais) | Comprendre 3.1.6 (en anglais)
Techniques suffisantes
- G120: Providing the pronunciation immediately following the word
- G121: Linking to pronunciations
- G62: Providing a glossary that includes pronunciation information for words that have a unique pronunciation in the content and have meaning that depends on pronunciation
- Providing pronunciation information using a technology-specific technique below
SGQRI
008-01
- 18 i) à moins d’une utilisation dans un menu de navigation ou dans un en-tête de page ou de section, être conçue pour que tout acronyme ou abréviation utilisé :
- soit, associé à sa signification lors de sa première utilisation dans le corps du texte ou dans une note de bas de page ;
- soit, listé avec sa signification dans un glossaire pouvant être consulté à l’aide d’un hyperlien qui est présent sur chaque page Web ;
008-02 : Accessibilité d'un document téléchargeable
- 12 d) à l’exclusion d’une table des matières ou d’un en-tête de section :
- une abréviation ou un acronyme doit être associé à sa signification lors de sa première utilisation dans le document ou dans une note bas de page, ou
- un glossaire des abréviations et acronymes utilisés doit être offert.
008-03 : Accessibilité du multimédia dans un site Web
- 14 d) à l’exclusion d’un menu de navigation ou d’un en-tête de section,
- une abréviation ou un acronyme doit être associé à sa signification lors de sa première utilisation, ou
- un glossaire des abréviations et des acronymes utilisés doit être offert.
Simplification du langage
Le problème
Les personnes ayant des limitations cognitives et les personnes sourdes dont la langue des signes est la langue maternelle rencontrent des difficultés avec le langage écrit tel que nous l'utilisons. Pourtant, il est souvent possible de dire les choses avec un vocabulaire plus simple et des phrases plus courtes.
Quand un contenu s'adresse à un public large, c'est une règle de communication importante qui aidera grandement à la diffusion du message. Un langage clair et simple facilitera aussi la consultation aux personnes pour qui la page est présentée dans une langue seconde.
La solution
- Les WCAG 2.0 propose d'écrire pour un public du premier cycle du secondaire ou d'ajouter un résumé ou une version compréhensible par ce public ;
- L'ajout de contenu comme des illustrations visuelle, des images et des symboles peut aider à expliquer les idées, les événements et les processus ;
- L'ajoute d'une version orale ou en langue des signes peuvent aussi contribuer à la simplification du contenu.
- Il n'existe pas de test standardisé en français permettant d'évaluer automatiquement la clarté et la simplicité du langage ;
- Commencer chaque élément ou section du contenu par les informations clés est une règle de communication bien connue des journalistes qui permet de capter immédiatement l'attention et de transmettre l'essentiel du message dès les premières lignes.
Les règles qui s'appliquent
WCAG 2.0
3.1.5 Niveau de lecture : lorsqu'un texte nécessite une capacité de lecture plus avancée que le premier cycle de l'enseignement secondaire, après la suppression des noms propres et des titres, un contenu additionnel ou une version qui ne requiert pas de capacité de lecture supérieure au premier cycle de l'enseignement secondaire est disponible. (Niveau AAA)
Comment satisfaire à 3.1.5 (en anglais) | Comprendre 3.1.5 (en anglais)
Techniques suffisantes
- G86: Providing a text summary that requires reading ability less advanced than the upper secondary education level
- G103: Providing visual illustrations, pictures, and symbols to help explain ideas, events, and processes
- G79: Providing a spoken version of the text
- G153: Making the text easier to read
- G160: Providing sign language versions of information, ideas, and processes that must be understood in order to use the content
Note: Different sites may address this Success Criterion in different ways. An audio version of the content may be helpful to some users. For some people who are deaf, a sign language version of the page may be easier to understand than a written language version since sign language may be their first language. Some sites may decide to do both or other combinations. No technique will help all users who have difficulty. So different techniques are provided as sufficient techniques here for authors trying to make their sites more accessible. Any numbered technique or combination above can be used by a particular site and it is considered sufficient by the Working Group
SGQRI
008-01
- 13) Tout contenu dans une page Web doit être formulé de façon compréhensible pour les personnes auxquelles il est destiné, compte tenu de sa nature.
008-02 : Accessibilité d'un document téléchargeable
- 12 e) À l’exclusion d’un document dont la nature ne permet pas d'en faire un résumé ou une formulation différente de l'original aux risques d'en compromettre le sens ou l'intégrité, un document téléchargeable doit utiliser une formulation ou un résumé compréhensible et adapté au niveau de langage moyen de la clientèle ciblée.
008-03 : Accessibilité du multimédia dans un site Web
- 13. En matière de compréhension, un objet multimédia doit :
- a) utiliser une formulation ou un résumé compréhensible et adapté au niveau de langage moyen de la clientèle ciblée.

